Frauenlyrik
aus China
纤尘追忆 |
Staubkörnchen Erinnerungen |
入夜的风,唤醒了记忆里的你。 | Der Wind, der in die Nacht eindringt, weckt dich in meinen Erinnerungen wach |
那时我们还年少,旭日阳光带动着心跳的花样年华。 | Damals waren wir noch jung, die Strahlen der aufgehenden Sonne trieben den Herzschlag unserer Blütezeit an |
依稀记得,那儿时的羞涩和放荡, | Ich erinnere mich vage an die Schüchternheit und Zügellosigkeit damals |
是呼吸着同一条河水的清甜, | Wir atmeten das klare, süße Wasser desselben Flusses ein |
共同上晨曦晚霞,听鸟语和花香。 | Erlebten gemeinsam Sonnenauf- und untergang und lauschten dem Vogelgezwitscher und den duftenden Blumen |
可如今虽在同一片天空下,却都已落户在繁华都市的各个角落。 | Doch obwohl wir heute unter demselben Himmel leben, hat sich jeder von uns in einem anderen Winkel der belebten Hauptstadt niedergelassen |
多少回端起手中的酒杯,想与你共饮 | Wie viele Male wollte ich das Weinglas in meiner erhobenen Hand mit dir zusammen trinken |
却每次只在梦中共享。 | Doch jedes Mal konnten wir es nur in meinem Traum gemeinsam genießen |
雾霭中,我未落的泪珠, | Im Nebel scheinen meine noch nicht gefallenen Tränen |
显得是那么的苍白无力。 | So blass und kraftlos |
只能幻想, | Ich kann nur fantasieren |
——在凝望西天之前 | —Bevor ich das Paradies erblicke |
再一次亲吻你们! | Euch noch einmal zu küssen! |