佐桥 Zuo Qiao (1994 - )

   
   
   
   
   

纤尘追忆

Staubkörnchen Erinnerungen

   
   
入夜的风,唤醒了记忆里的你。 Der Wind, der in die Nacht eindringt, weckt dich in meinen Erinnerungen wach
那时我们还年少,旭日阳光带动着心跳的花样年华。 Damals waren wir noch jung, die Strahlen der aufgehenden Sonne trieben den Herzschlag unserer Blütezeit an
依稀记得,那儿时的羞涩和放荡, Ich erinnere mich vage an die Schüchternheit und Zügellosigkeit damals
是呼吸着同一条河水的清甜, Wir atmeten das klare, süße Wasser desselben Flusses ein
共同上晨曦晚霞,听鸟语和花香。 Erlebten gemeinsam Sonnenauf- und untergang und lauschten dem Vogelgezwitscher und den duftenden Blumen
可如今虽在同一片天空下,却都已落户在繁华都市的各个角落。 Doch obwohl wir heute unter demselben Himmel leben, hat sich jeder von uns in einem anderen Winkel der belebten Hauptstadt niedergelassen
多少回端起手中的酒杯,想与你共饮 Wie viele Male wollte ich das Weinglas in meiner erhobenen Hand mit dir zusammen trinken
却每次只在梦中共享。 Doch jedes Mal konnten wir es nur in meinem Traum gemeinsam genießen
雾霭中,我未落的泪珠, Im Nebel scheinen meine noch nicht gefallenen Tränen
显得是那么的苍白无力。 So blass und kraftlos
只能幻想, Ich kann nur fantasieren
——在凝望西天之前 —Bevor ich das Paradies erblicke
再一次亲吻你们! Euch noch einmal zu küssen!